f3125c53

Лаймон Ричард - Поведай Нам, Тьма



thriller Ричард Лаймон Поведай нам, тьма 1991 ru en NickNem Fiction Book Designer 16.03.2006 http://mysuli.aldebaran.ru/authors/laymon/ FBD-7MTNR2OT-CCEE-7REO-1PL8-EUHBWIGR4V7B 1.0 V 1.0 Convert to FB2 NickNem
Richard Laymon. «Darkness, tell us» Ричард Лаймон
Поведай нам, тьма
Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,
Орудья тьмы предсказывают правду,
И честностью прельщают в пустяках,
Чтоб обмануть тем легче в важном деле
«Макбет», акт I, сцена 3 [У. Шекспир (Перевод Ю. Корнеева)]Глава 1
— Не нравится мне ваша затея, — сказала доктор Корин Дальтон.
— Ну, пожалуйста! Вот будет здорово! — Стоя на цыпочках, Лана продолжала стягивать с книжной полки плоскую коробку с планшеткой для спиритических сеансов. Лежавшие поверх нее игры зашатались, а самые верхние, «Монополия» и «Профессии», начали сползать.
— Осторожнее! — воскликнул Кит.
Быстрым движением руки коробки были остановлены, но кожаный стаканчик для игры в кости, до этого невидимый, соскользнул с наклонившейся коробки с «Монополией» и свалился. Когда он отскочил от лба Даны, та вздрогнула и, чертыхнувшись, выдернула коробку с планшеткой. Оставшиеся игры с грохотом опустились на ее место.
Говард усмехнулся.
«Поделом. Будет знать, как не слушаться старших», — позлорадствовал он.
Рассмеялись и некоторые другие гости.
Хозяйка дома не улыбнулась и не рассмеялась, но в ее глазах сверкнули веселые искорки.
— А я ведь предупреждала, что это не совсем удачная идея.
— Не подозревала, что вы расставляете мины-ловушки.
— Да, да. И время от времени мне везет: на них нарываются такие вот глупышки.
— Очень смешно, — буркнула Лана и, держа коробку под рукой, нагнулась за стаканчиком. Поставив его на полку, она повернулась и посмотрела в глаза собеседнице. — Нет, серьезно. Вы ведь не против того, чтобы мы попробовали?

Я никогда не видела, как это происходит.
— Тогда тебе лучше оставаться в неведении.
— О-о-о-о! Силы тьмы! — завыл Кит.
Лана сверкнула на него глазами, явно не одобряя подобное вмешательство, затем, пожав плечами, с улыбкой обернулась к доктору Дальтон.
— Кори, ведь это обычная игра?
— Такая же обычная, как русская рулетка.
— У-у-у! — прогудел Кит.
«Конь с яйцами», — подумал Говард, но, будучи неглупым, оставил свое мнение при себе. Кит, несмотря на то что специализировался по английской филологии, имел атлетическое сложение и соответствующие повадки и, вероятно, мог бы уложить его одним ударом.
Из угла кабинета послышался голос Дорис, сидевшей в мягком кресле:
— Если хотите знать мое мнение, то аналогия несколько искусственна.
— А твоего мнения никто не спрашивал, — заметил Кит.
Поднявшись на цыпочки, Лана изучала стопку игр.
— У вас там наверху револьвер, Кори?
— Разумеется, нет.
— Тогда зачем вы храните спиритическую планшетку, если она такая же опасная?
— Она, можно сказать, перешла ко мне по наследству. Видимо, мне все же следовало давно от нее избавиться.
— Это еще почему? — поинтересовался Кит.
— Нельзя легкомысленно относиться к неизведанному, — угрожающе произнесла Дорис, глядя широко открытыми глазами на Кита, хотя тот даже не смотрел в ее сторону. Затем, скинув толстые ляжки с подлокотников, соскочила на пол и с важным видом направилась к остальным.
«А вот и наш толстенький Пак, — подумал Говард, — наш проказливый, педантичный чертенок». Палец Дорис угрожающе поднялся к потолку:
— В мрачных уголках Вселенной таятся темные силы, которые…
— Заткнись, а? — оборвал ее Кит.
— Ну, полно, — укоризненно посмотрела на него доктор Дальтон и, обернувшись



Назад