f3125c53

Лавкрафт Говард Филипс & Дерлет Август Уильям - Темное Братство



Ховард Филипс Лавкрафт
Авгус Уильям Дерлет
ТЕМНОЕ БРАТСТВО
Вполне возможно, что все обстоятельства, связанные с загадочным
пожаром, который произошел в заброшенном доме на холме неподалеку от
Сиконга в небольшом густонаселенном районе между мостами Вашингтона и
Красным, так никогда и не станут известными широкой публике. Полицию тогда
буквально осаждали толпы чудаков, изъявлявших желание пролить
дополнительный свет на это дело, причем особенно в этом усердствовал некий
Артур Филипс, являвшийся потомком одного из старинных ист-сайдских родов,
которые испокон веков проживали на Энджел-стрит. Этот несколько суматошный
и слишком возбужденный, но в целом, по-видимому, вполне искренний молодой
человек даже подготовил своего рода отчет о событиях, непосредственно
предшествовавших возникновению пожара. Несмотря на то, что полиция
тщательно проверила и допросила всех упоминавшихся в сообщении мистера
Филипса лиц, ей так и не удалось извлечь из него какую-либо практической
пользы для дальнейшего расследования, за исключением, пожалуй, лишь того
обстоятельства, что библиотекарь Атенеума [Атенеум - название литературных
и научных обществ, специализирующихся по проблемам культуры] показал, что
упомянутый мистер Филипс действительно однажды встречался в этом учреждении
с мисс Роуз Декстер. Содержание отчета прилагается.
I
Для любителя ночных прогулок пустынные улицы едва ли не любого города
Восточного побережья всегда таят в себе массу странных и ужасных, мрачных и
невероятных открытий. Причина этого, пожалуй, заключается в том, что
темнота словно способна извлекать наружу из всевозможных щелей и закоулков,
из чердачных помещений и глухих подвалов такие образчики человеческих
существ, которые по тем или иным причинам, корнями уходящим в глубокое
прошлое, предпочитают дневное время суток проводить в своих укромных,
сумрачных убежищах. Обычно к числу таких лиц относятся самые что ни на есть
уродливые, больные, очень старые и немощные, чудаковатые люди - одним
словом, почти пропащие души, - которые столь странным способом словно
пытаются под покровом ночи заявить о своей личности, ибо только в это
время, но никак не при ярком свете солнечного дня, подобная цель
оказывается хоть сколь-нибудь осуществимой. Все они - изуродованные жизнью,
искалеченные мужчины и женщины, которым никогда не удавалось до конца
оправиться от лишений и травм далекого детства, - настойчиво ищут таких
встреч и ощущений, которые не предназначены для всех остальных нормальных
людей; именно поэтому каждый город и вообще любое место, где в течение
более или менее продолжительного времени концентрировались особи
человеческого рода, буквально кишит подобными типами, хотя видеть их можно
исключительно в темное время суток, когда они выползают - словно ночные
мотыльки выпархивают - наружу, чтобы на протяжении нескольких часов
побродить по узким городским улочкам, пока неумолимое солнце вновь не
заставит их скрыться в своих потаенных норах.
Будучи единственным ребенком своих родителей, к тому же во многом
предоставленным самому себе по причине врожденного хронического недуга, я
также довольно рано обнаружил в себе склонность к ночным блужданиям,
поначалу ограничивая их окрестностями Энджел-стрит, где прошла большая
часть моего детства, а затем постепенно все более расширяя район прогулок
по ночному Провиденсу. В дневное время я, насколько позволяло состояние
моего здоровья, любил бродить вдоль берега Сиконга, пока не выходил за
пределы г



Назад